你要吃什麼?我要吃起司(漢)堡。
學校有自己的廚房,所以每天學生一到學校,除了線上點名報給辦公室之外,就是要報午餐人數。每個月都會有一張菜單,每天午餐大致有三道主菜。有些食物在台灣也沒見過,哪知還有中文的說法,因為台灣也是照講英文,例如:pizza,可是按中國的翻譯可是“比薩餅”呢。
學生最記得的就是 “漢堡” “三明治”,因為常常有,還有發音像英文。開學不到一個月的家長說明會,有家長竟然說,他的小孩回去說:Hamberger叫“漢堡”,那 Cheese Berger應該叫“起司堡”,而不是“起司漢堡” Cheese Hamberger,因為我之前想說用“起司”+“漢堡”,學生應該比較知道這是兩樣東西加起來,沒想到有學生這樣聰明。聽到學生這樣在學習,真是讓為師的太感動了。
去年因為求快速,趕快要把人數送出去,所以都是我自己問,然後全班一起數(順便練習數數)。後來有聽別的學校二年級的老師都讓學生自己點,就今年有想說讓學生試試看,他們除了很愛之外,還真的做得有模有樣,真是一群好孩子。(不過他們真的很愛講話@@說英文)
No comments:
Post a Comment